2007년 12월 16일
[ABE] 리스트 업데이트 상황 + [삼촌생각], [파파]의 작가들에 대해.
-근래 ABE 시리즈 원제 리스트가 다소 업데이트되었기로 알려 드립니다. 주로 제가 관심있는 부분부터 찾으니까 아마 다른 분들이 궁금하신 부분은 더디게 늘어가지 않을까 싶어요. ^ㅁ^;
여담인데 제가 에이브 전집에서 은근슬쩍 좋아하는 게 [파파] 입니다만(이건 이야기가 너무 달콤해 다시 보려면 너무 얼굴이 화끈거려서 따로 포스팅하게 될 지는 모르겠습니다 -///-) 이 작가 이름을 보고 저번에도 "대체..." 라고 생각했었죠. 이름이 '표도로브나' 야? 필명? 무슨 '오르치 남작부인' 도 아니고...
결론부터 얘기하자면, 이번에 내려와 다시 찾아보니 작품해설에 작가의 풀네임이 씌어 있었습니다 : 틀리게.
네, 에이브판에는 '파노바 베라 표도로브나' 라고 씌어 있었습니다만 사실 이 작가의 이름은...짐작하신 대로, '베라 표도로브나 파노바Вера Фёдоровна Панова'. 영어권에서는 흔히 베라 파노바라고 불리는 러시아 작가. 추측컨대 부칭인 'Фёдоровна' 를 로마자로 어떻게 표기하느냐를 결정하기가 골치아파서가 아닐까(Fëdorovna, Fyodorovna). 아무튼 구글 검색에서 우르르 쏟아지고 위키페디아에 바로 뜨는 정도를 지나 네이버 백과사전에도 올라가 있는 초 유명인... [파파]의 원제인 [Сережа]는, 끼릴문자를 읽을 줄 아시는 분들께서는 아시겠지만, 주인공 소년의 이름입니다. '세료쟈'요. (이 이름도 로마자 표기가 제각각입니다. Serezha, Serioja, Seryozha...)
이 작품은 의외로 영화로 제작된 적이 있습니다. 영화판의 러시아어 제목은 소설과 같고, 영어 제목은 [A Summer to Remember]. 그런데 소설의 영문판 번역제는 [Time Walked]. 좀 헷갈리지요? :]
[삼촌생각]의 작가를 찾을 때도 비슷한 문제가 발생합니다. 그의 이름은 Юрий Иосифович Коринец입니다만 이번에 이 이름의 로마자 표기를 몇 종류 보았나 생각하면 정신이 아득해집니다. 일단 가운데 이름은 제외하더라도 퍼스트 네임 부분에 Yuri, Juri, Iurii라는 (적어도)세 가지 표기법이 존재하고 성도 Korinets, Korinetz라는 두 가지 표기가 공존합니다! 저것들의 조합을 생각해 보세요.
이 쪽도 끼릴문자 표기로 쳐서 검색하면 엄청나게 결과가 쏟아져나오는 국민영웅 수준. 그런데 영어로는 저것들을 조합해가며 신경질적인 작업을 해야 합니다. ...이럴 때는 카타가나입니다. 그런데 여기서 생각 외로 재미있는 결과가 나왔습니다. 지금 [삼촌생각] 이 옆에 없어 확인할 수가 없습니다만 제 기억으로 에이브 작가소개에는, [강 건너 저 먼 곳] 이라는 '속편' 이 존재한다고 했던 것 같은데요. 유리 코리네츠의 이름으로 검색하면 나오는 영문 정보들에는 분명히 [There, far, beyond the river]가 있습니다만 정작 그 앞편인 [삼촌생각]은 어디로? 라는 게 지난 몇 달간의 저의 고민이었습니다.
그런데, 일본어 정보에서 재미있는 사실이 발견됩니다. 저 서지정보에 의하자면 [おじさんの思い出]의 원제는 [川のはるかかなた] 입니다!
과연 어느 쪽이 사실일까요? 의외로 다른 나라보다도 일본 아마존에 영문판 재고가 있다고 하니까(믿을 수 있을까...) 구해서 읽어 보면 의문이 풀리겠지요. 혹시 먼저 밝혀내신 분이 계시면 말씀해주세요.
여담인데 제가 에이브 전집에서 은근슬쩍 좋아하는 게 [파파] 입니다만(이건 이야기가 너무 달콤해 다시 보려면 너무 얼굴이 화끈거려서 따로 포스팅하게 될 지는 모르겠습니다 -///-) 이 작가 이름을 보고 저번에도 "대체..." 라고 생각했었죠. 이름이 '표도로브나' 야? 필명? 무슨 '오르치 남작부인' 도 아니고...
결론부터 얘기하자면, 이번에 내려와 다시 찾아보니 작품해설에 작가의 풀네임이 씌어 있었습니다 : 틀리게.
네, 에이브판에는 '파노바 베라 표도로브나' 라고 씌어 있었습니다만 사실 이 작가의 이름은...짐작하신 대로, '베라 표도로브나 파노바Вера Фёдоровна Панова'. 영어권에서는 흔히 베라 파노바라고 불리는 러시아 작가. 추측컨대 부칭인 'Фёдоровна' 를 로마자로 어떻게 표기하느냐를 결정하기가 골치아파서가 아닐까(Fëdorovna, Fyodorovna). 아무튼 구글 검색에서 우르르 쏟아지고 위키페디아에 바로 뜨는 정도를 지나 네이버 백과사전에도 올라가 있는 초 유명인... [파파]의 원제인 [Сережа]는, 끼릴문자를 읽을 줄 아시는 분들께서는 아시겠지만, 주인공 소년의 이름입니다. '세료쟈'요. (이 이름도 로마자 표기가 제각각입니다. Serezha, Serioja, Seryozha...)
이 작품은 의외로 영화로 제작된 적이 있습니다. 영화판의 러시아어 제목은 소설과 같고, 영어 제목은 [A Summer to Remember]. 그런데 소설의 영문판 번역제는 [Time Walked]. 좀 헷갈리지요? :]
[삼촌생각]의 작가를 찾을 때도 비슷한 문제가 발생합니다. 그의 이름은 Юрий Иосифович Коринец입니다만 이번에 이 이름의 로마자 표기를 몇 종류 보았나 생각하면 정신이 아득해집니다. 일단 가운데 이름은 제외하더라도 퍼스트 네임 부분에 Yuri, Juri, Iurii라는 (적어도)세 가지 표기법이 존재하고 성도 Korinets, Korinetz라는 두 가지 표기가 공존합니다! 저것들의 조합을 생각해 보세요.
이 쪽도 끼릴문자 표기로 쳐서 검색하면 엄청나게 결과가 쏟아져나오는 국민영웅 수준. 그런데 영어로는 저것들을 조합해가며 신경질적인 작업을 해야 합니다. ...이럴 때는 카타가나입니다. 그런데 여기서 생각 외로 재미있는 결과가 나왔습니다. 지금 [삼촌생각] 이 옆에 없어 확인할 수가 없습니다만 제 기억으로 에이브 작가소개에는, [강 건너 저 먼 곳] 이라는 '속편' 이 존재한다고 했던 것 같은데요. 유리 코리네츠의 이름으로 검색하면 나오는 영문 정보들에는 분명히 [There, far, beyond the river]가 있습니다만 정작 그 앞편인 [삼촌생각]은 어디로? 라는 게 지난 몇 달간의 저의 고민이었습니다.
그런데, 일본어 정보에서 재미있는 사실이 발견됩니다. 저 서지정보에 의하자면 [おじさんの思い出]의 원제는 [川のはるかかなた] 입니다!
과연 어느 쪽이 사실일까요? 의외로 다른 나라보다도 일본 아마존에 영문판 재고가 있다고 하니까(믿을 수 있을까...) 구해서 읽어 보면 의문이 풀리겠지요. 혹시 먼저 밝혀내신 분이 계시면 말씀해주세요.
# by | 2007/12/16 19:45 | MidnightFeast (어린이책) | 트랙백 | 덧글(5)








☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
아카리 / 그 삽화 관련 좀 아스트랄한 일이 생겨서...포스팅했습니다. -_-;;;
아, 원제는 [강 건너 저 먼 곳] 이라고 씌어 있나요? 그러면 그냥 단순히 저의 착각이군요. 다행이다 ;ㅁ;